linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Inspektion inspectie 1.499

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inspektion inspecteren 18 keuring 23 controle 30 geïnspecteerd 14 inspecties 38 inspectiedoeleinden 7 inspectie- 7 onderzoek 9 beurt

Verwendungsbeispiele

Inspektion inspectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission führt regelmäßige Inspektionen an den in Anhang I genannten Grenzkontrollstellen durch.
De Commissie voert regelmatige inspecties uit in de in bijlage I opgenomen grensinspectieposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kommissionsinspektoren während der Inspektion zu jeder Zeit begleitet werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de inspecteurs van de Commissie tijdens de inspecties steeds worden vergezeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden, und über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
De nodige inspecties moeten worden gepland en uitgevoerd en over het resultaat ervan moet verslag worden uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inspektions-Anschlusstueck controlekoppeling
Inspektions-Service keuringsdienst
inspectiedienst
behoerdliche Inspektion voorgeschreven inspectie
reglementaire inspectie
Unterabteilung Inspektion Onderafdeling Inspectie
Inspektion Hafenarbeit Inspectie v.d. Havenarbeid
Inspektion Feuerwehrwesen Inspectie voor het Brandweerwezen
Inspektion Vollzugsdienste Inspectie Uitvoerende Diensten
Inspektion Naturerhalt Inspectie Natuurbehoud
gemeinschaftliche Inspektion gezamenlijk vaartuigonderzoek
amtliche Inspektion officiële inspectie 6
Inspektions-Manntag mandag
Zyglo Inspektion Zyglo-inspectie
periodische Inspektion periodiek onderzoek
Inspektion Kulturgut Inspectie Cultuurbezit
ICB
regelmäßige Inspektion evaluatie van het systeem
controle van het systeem
Regelung gemeinsamer internationaler Inspektion regeling inzake gezamenlijke internationale inspectie
Inspektion vor der Zulassung inspectie voor de vergunningverlening
Inspektion vor Versand inspectie vóór verzending
PSI
Direktion der Inspektion Directie Inspectie
nicht angekündigte Inspektion onaangekondigde inspectie
Staatliche Inspektion des Fernunterrichts Rijksinspectie v.h. schriftelijk onderwijs
Referat Inspektion Verkehrssicherheit Bureau Verkeersveiligheidsinspectie
Inspektion Auswärtiger Dienst Inspectie Buitenlandse Dienst
Inspektion der Staatsfinanzen Inspectie der Rijksfinancien
Inspektion der Domänen Inspectie der Domeinen
Inspektion mit gelegentlicher Kontrolle inspectie bij tussenpozen
Inspektion mit kontinuierlicher Kontrolle continue inspectie
Regionale Inspektion für Umweltschutz Regionale Inspectie van het Milieu
Inspektion für den Landwirtschaftsunterricht Inspectie voor het Landbouwonderwijs
Inspektion technischer Berufsunterricht Inspectie Technisch Beroepsonderwijs
Inspektion bei Lieferfirmen kontrole bij de bron
Inspektion der Delegationen Inspectie van de delegaties
automatische Inspektion der Teile geautomatiseerde onderdelenkeuring
internationales Programm gegenseitiger Inspektion regeling inzake gezamenlijke internationale inspectie
partnerschaftlich durchgeführte Inspektion gezamenlijke inspectie
Inspektions-und beobachtungsfenster inspectie-en waarnemingsvensters
Inspektion nach einem Stichprobenplan steekproef-inspectie
von Personen durchgeführte Inspektion inspectie door de mens
Inspektion und Evaluation der Betriebsführung Inspectie en Evaluatie Bedrijfsvoering
ISB

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inspektion"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gegebenenfalls ist die Inspektion entsprechend auszurichten.
Indien nodig, past hij zijn inspectietaken daaraan aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten der Inspektoren im Vorfeld der Inspektion
Taken van de functionarissen in de pre-inspectiefase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Inspektion des Herstellerwerks.
De evaluatieprocedure omvat een inspectiebezoek aan de installaties van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von Verdrahtungstypen, Kriterien für deren Inspektion und Schadenstoleranz;
Identificatie van kabeltypes, hun inspectiecriteria en schadetolerantie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspektion für den Zivilseeverkehr)
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspectiedienst voor de burgerluchtvaart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten)
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Nationale Inspectiedienst voor persoonsgegevens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Kapitäns eines Schiffes während der Inspektion
Verplichtingen van de kapitein van het vaartuig tijdens de inspectieprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2011 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) einen Auditbesuch (Inspektion) in Rumänien durch.
In juli 2011 heeft het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) een audit in Roemenië uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Risikomanagements werden mindestens 5 % der Zahl der Umladungen einer Inspektion unterzogen.
Op basis van risicobeheer moet ten minste 5 % van het aantal overladingen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede Anlandung einer Inspektion im Hafen unterzogen wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke aanlanding in de haven wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektion des Zustands von Tunneln gemäß den Anforderungen der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“.
tunnelinspecties als voorgeschreven in de TSI „Veiligheid in spoorwegtunnels”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gebiete gemäß Artikel 1, in denen die Überwachung und Inspektion durchgeführt wird;
de in artikel 1 bedoelde gebieden waar de bewakings- en inspectieactiviteiten zullen worden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Inspektion stellen die Inspektoren – wenn möglich – alle sachdienlichen Informationen zusammen, einschließlich:
Tijdens de pre-inspectiefase verzamelen de functionarissen, waar dat mogelijk is, alle relevante gegevens, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ’Instandhaltungsstufe I’ oder der ’Instandhaltungsstufe II’.
is niet van toepassing op test-, ijk- of uitrichtapparatuur voor ’onderhoudsniveau I’ of ’onderhoudsniveau II’.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
Categorie D (keuren of testen van productiemonsters of het toezicht houden op het keuren of testen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
Noot:7B001 is niet van toepassing op test-, ijk- of uitrichtapparatuur voor onderhoudsniveau I of onderhoudsniveau II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen der Inspektion der Kommission in Togo festgestellten Mängel wurden in der Folge behoben.
De tekortkomingen die werden geconstateerd tijdens het inspectiebezoek van de Commissie aan Togo werden vervolgens gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht ein vorläufiger Bericht über die Inspektion einer nationalen Luftfahrtbehörde gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d Sofortmaßnahmen vor, die von der betreffenden nationalen Luftfahrtbehörde unzureichend berücksichtigt werden, so enthält der Abschlussbericht über die Inspektion Belege für diese Unterlassung.
Wanneer in het voorlopige inspectieverslag wordt aangedrongen op onmiddellijke corrigerende maatregelen, zoals bepaald in artikel 9, lid 1, onder d), en daarop niet op bevredigende wijze wordt gereageerd door de betrokken nationale luchtvaartautoriteit, wordt deze nalatigheid vermeld in het definitieve inspectieverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 15 % der Mengen Hering, Makrele und Stöcker, die in bezeichneten Häfen angelandet werden, wird eine vollständige Inspektion durchgeführt.
Ten minste 15 % van de in aangewezen havens aangelande hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel moet volledig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizungsanlagen mit Heizkesseln, deren Nennleistung mehr als 100 kW beträgt, sind mindestens alle zwei Jahre einer Inspektion zu unterziehen.
Verwarmingssystemen met cv-ketels met een nominaal vermogen van meer dan 100 kW dienen ten minste om de twee jaar gekeurd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsunterlagen müssen Eingabedaten umfassen, mit denen die Kriterien für die Inspektion und die Periodizität der Instandhaltungsaktivitäten festgelegt werden.
In de onderhoudsspecificaties moeten invoergegevens worden gegeven om de inspectiecriteria en de onderhoudsintervallen te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schlachttieruntersuchung ist insbesondere festzustellen, ob bei dem der Inspektion unterzogenen Tier Anzeichen dafür vorliegen, dass
Op basis van de antemortemkeuring moet in het bijzonder worden geconstateerd of er ten aanzien van het gekeurde dier tekenen zijn die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren hindern den Betreiber nicht daran, während der Inspektion mit den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats zu kommunizieren.
De functionarissen doen geen afbreuk aan het recht van een marktdeelnemer om tijdens de inspectieverrichtingen te communiceren met de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht hält die Ergebnisse der durchgeführten Inspektion fest. Er bescheinigt nicht die Tüchtigkeit des Luftfahrzeugs für den geplanten Flug.
Dit rapport geeft een indruk van de toestand zoals die bij deze gelegenheid werd aangetroffen. Hieruit mag niet worden geconcludeerd dat het luchtvaartuig geschikt is voor de voorgenomen vlucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestatten den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
staat de inspecteurs toe met de autoriteiten van de vlaggenstaat en van de inspecterende staat te communiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich überarbeiten.
Zij moet bijgevolg een indicatief inspectieprogramma vaststellen en jaarlijks bijwerken, dat alle door haar gecertificeerde dienstverleners bestrijkt en dat is gebaseerd op een beoordeling van de risico's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 10 % der Anzahl Anlandungen von Hering, Makrele und Stöcker über 10 Tonnen in bezeichneten Häfen wird eine vollständige Inspektion durchgeführt.
Ten minste 10 % van het aantal aanlandingen van hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel van meer dan 10 t in aangewezen havens moet volledig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 10 % der Erstverkäufe von Hering, Makrele und Stöcker in bezeichneten Häfen wird eine vollständige Inspektion durchgeführt, dem Eckwert liegt eine Risikoanalyse zugrunde.
Ten minste 10 % van de eerste verkoop van haring, makreel en horsmakreel in aangewezen havens moet volledig worden gecontroleerd; het ijkpunt moet gebaseerd zijn op risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 15 % der verkauften Mengen Hering, Makrele und Stöcker in bezeichneten Häfen wird eine vollständige Inspektion durchgeführt, dem Eckwert liegt eine Risikoanalyse zugrunde.
Ten minste 15 % van de verkochte hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel in aangewezen havens moet volledig worden gecontroleerd; het ijkpunt moet gebaseerd zijn op risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf Risikomanagement werden in Fällen, in denen die Mitgliedstaaten über Informationen über Einfuhr- und Ausfuhrströme verfügen, mindestens 5 % der ein- bzw. ausgeführten Mengen einer Inspektion unterzogen.
Op basis van risicobeheer moet, in gevallen waarin de lidstaten beschikken over informatie over invoer-/uitvoerstromen, ten minste 5 % van de ingevoerde/uitgevoerde hoeveelheden worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssten 80 Personen (40 Inspektoren und 40 sonstige Personen, einschließlich Übungsleitung, Kontrollteam, Beobachter und Evaluatoren) zum Ort der Inspektion reisen.
Voorts moeten 80 personen (40 inspecteurs en 40 anderen, onder wie de leiding van de oefening, het controleteam, waarnemers en beoordelaars) naar de locatie reizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der elektronischen Datenbank mit den Inspektions- und Überwachungsberichten gemäß Artikel 78 der Kontrollverordnung (Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe b der Kontrollverordnung).
De gegevens uit het in artikel 78 van de controleverordening bedoelde elektronische gegevensbestand (artikel 116, lid 1, onder b), van de controleverordening):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu dem für die Inspektion, Diagnose, Wartung oder Reparatur des Motors erforderlichen OBD-System muss uneingeschränkt möglich und genormt sein.
Het OBD-systeem moet volledig toegankelijk en gestandaardiseerd zijn voorzover deze toegang vereist is voor diagnose, onderhoud of reparatie van de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie kann eine Folgeinspektion durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese zweite Inspektion ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
een vervolginspectie verrichten, die minimaal twee weken van tevoren moet worden aangekondigd, om de uitvoering van corrigerend optreden te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verlängerung der Zulassung um drei Jahre führt die zuständige einzelstaatliche Behörde am eingetragenen Sitz der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft eine Inspektion durch.
Vóór de hernieuwing van de driejarige erkenningsperiode voeren de nationale autoriteiten een controlebezoek uit in de statutaire zetel van de CTF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test-Verdachtsinspektion zu Übungszwecken: Es wird eine groß angelegte Test-Inspektion durchgeführt, um die Vertragsstaaten mit den Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion besser vertraut zu machen.
Veldoefening „uitdagingsinspectie”: er wordt een oefening „op ware grootte” gehouden om de staten die partij zijn meer kennis en begrip van de procedures bij een uitdagingsinspectie bij te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich aktualisieren.
De bevoegde autoriteit moet bijgevolg zorgen voor de vaststelling en jaarlijkse actualisering van een indicatief inspectieprogramma dat betrekking heeft op alle door haar gecertificeerde dienstverleners en dat gebaseerd is op een beoordeling van de risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handbücher müssen Anweisungen für Instandhaltung und Instandsetzung, Angaben zu Wartungsarbeiten sowie Verfahrensanweisungen für die Fehlerbehebung und Inspektion enthalten und in einem praktisch handhabbaren Format ausgeführt werden.
De handboeken moeten onderhouds- en herstellingsinstructies, informatie inzake het servicen, probleemoplossing en inspectieprocedures omvatten, in een presentatie die is afgestemd op een praktische afhandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungen für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit müssen Angaben zur Beschränkung der Lufttüchtigkeit enthalten, in denen jeweils verbindliche Austauschfristen, Inspektionsintervalle und entsprechende Verfahrensanweisungen für die Inspektion festgelegt werden.
De instructies voor de permanente luchtwaardigheid moeten luchtwaardigheidsbeperkingen behelzen die alle verplichte termijnen voor vervanging, inspectiefrequenties en inspectieprocedures vastleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestattet den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats, des Küstenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
de functionarissen toestaan met de autoriteiten van de vlaggenstaat, van de kuststaat en van de inspecterende staat te communiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für gebrauchte Anlagen waren lediglich zur Unterstützung unter bestimmten Voraussetzungen vorgesehen. Diese Anlagen mussten einer Inspektion unterzogen oder von einem unabhängigen Gutachter als voll funktionstüchtig eingestuft werden.
Tweedehands uitrusting werd slechts in bijzondere omstandigheden voor steun in aanmerking genomen en moest door een onafhankelijk technicus worden onderzocht en worden gecertificeerd als zijnde in goede staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines schweren Verstoßes trifft der Inspektor alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen, gegebenenfalls einschließlich der Versiegelung des Schiffsladeraums für die anschließende Inspektion im Hafen.
In geval van ernstige overtreding neemt de inspecteur alle nodige maatregelen om het bewijsmateriaal te beveiligen en het behoud ervan te waarborgen, en verzegelt hij in voorkomend geval het ruim van het vaartuig voor een volgende haveninspectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestattet den NEAFC-Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
de NEAFC-inspecteurs toe te laten met de instanties van de vlaggenstaat en van de inspecterende staat te communiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen aus Portugal in andere Mitgliedstaaten und Drittländer sollte verboten werden, sofern dieses Material nicht einer geeigneten Behandlung bzw., bei Pflanzen, einer geeigneten Inspektion unterzogen wurde.
Het vervoer van vatbaar hout, vatbare schors en vatbare planten vanuit Portugal naar de overige lidstaten en naar derde landen moet worden verboden, tenzij dat materiaal adequaat is behandeld of, als het om planten gaat, gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Anwendung gemeinsamer Anforderungen zu gewährleisten, sollte ein System der regelmäßigen Beaufsichtigung und Inspektion der Einhaltung der gemeinsamen Anforderungen und der im Zeugnis angegebenen Bedingungen eingerichtet werden.
Ter verzekering van de daadwerkelijke toepassing van de gemeenschappelijke eisen, moet een toezicht- en inspectiesysteem voor het voldoen aan deze gemeenschappelijke eisen en aan de in het certificaat gestelde voorwaarden worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu legt die nationale Aufsichtsbehörde ein jährlich zu aktualisierendes Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen fest, das auf einer Bewertung der Risiken beruht, die mit den verschiedenen Tätigkeiten des Dienstes verbunden sind.
De nationale toezichthoudende instantie stelt hiertoe een indicatief inspectieprogramma vast en werkt dit jaarlijks bij, dat alle door haar gecertificeerde dienstverleners betreft en dat op een beoordeling is gebaseerd van de risico's van de verschillende verrichtingen waaruit de verleende diensten bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Besuch der Kommission in der Russischen Föderation im Dezember 2010 legten die zuständigen russischen Behörden Informationen über die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse bestimmter russischer Luftfahrtunternehmen vor, bei denen im Rahmen von SAFA-Vorfeldinspektionen mehrere schwere Mängel pro Inspektion festgestellt worden waren.
Naar aanleiding van een bezoek van de Commissie aan de Russische Federatie in december 2010 hebben de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie informatie ingediend met betrekking tot de AOC’s van bepaalde Russische luchtvaartmaatschappijen die per SAFA-platforminspectie meerdere ernstige bevindingen lieten optekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Repräsentant ist ein früherer Diplomat, der als Vertreter der Demokratischen Volksrepublik Korea bei der Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Yongbyon durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) 2007 tätig war.
Zijn vertegenwoordiger is een voormalig diplomaat die de Democratische Volksrepubliek Korea vertegenwoordigde toen het Internationaal Agentschap voor Atoomenergie (IAEA) de nucleaire installatie van Yongbyon inspecteerde in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F1-Tiere, die nach Inspektion von bis zu drei F2-Würfen nicht als normal eingestuft werden können, werden entweder durch Analyse des Uterusinhaltes der mit ihnen gepaarten Weibchen weiter untersucht oder direkt einer zytogenetischen Analyse unterzogen.
F1-dieren die niet als normaal kunnen worden geclassificeerd na observatie van maximaal drie F2-nesten, worden hetzij verder onderzocht door analyse van de uterusinhoud van vrouwelijke dieren hetzij rechtstreeks onderworpen aan een cytogenetische analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ICAO hat mitgeteilt, dass sie im November 2008 im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) eine umfassende Inspektion des philippinischen Luftverkehrsamts (Air Transportation Office) vornehmen wird.
De ICAO heeft meegedeeld dat zij in november 2008 in het kader van haar Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP) een grondige doorlichting van het Luchtvaartbureau van de Filippijnen zal doorvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Anwendung gemeinsamer Anforderungen zu gewährleisten, sollte ein System der regelmäßigen Aufsicht und Inspektion der Einhaltung der gemeinsamen Anforderungen und der im Zeugnis angegebenen Bedingungen eingerichtet werden.
Om de daadwerkelijke toepassing van de gemeenschappelijke eisen te garanderen, moet een systeem worden opgezet voor regelmatig toezicht op de naleving van deze gemeenschappelijke eisen en de in het certificaat gestelde specifieke voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu legt die zuständige Behörde ein jährlich zu aktualisierendes Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen fest, das auf einer Bewertung der Risiken beruht, die mit den verschiedenen Tätigkeiten der erbrachten Flugsicherungsdienste verbunden sind.
De bevoegde autoriteit stelt hiertoe een indicatief inspectieprogramma vast, en werkt dit jaarlijks bij, dat betrekking heeft op alle door haar gecertificeerde dienstverleners en is gebaseerd op een beoordeling van de risico’s van de verschillende verrichtingen waaruit de verleende luchtvaartnavigatiediensten bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
zichzelf onthouden van gedragingen die de functionarissen tegenwerken, intimideren of verhinderen hun werkzaamheden uit te voeren, alsmede andere personen verhinderen dit te doen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAFA-Vorfeldinspektionen werden von Inspektoren vorgenommen, die über die nötigen Kenntnisse auf dem Fachgebiet verfügen, das Gegenstand der Inspektion ist; falls alle Positionen der Checkliste geprüft werden, müssen Kenntnisse auf den Gebieten Technik, Lufttüchtigkeit und Betrieb vorhanden sein.
SAFA-platforminspecties worden uitgevoerd door inspecteurs die beschikken over de nodige kennis met betrekking tot het inspectiegebied; wanneer alle punten van de checklist worden geverifieerd, gaat het zowel om technische, luchtwaardigheids- als operationele kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Alvorens te beginnen met het gedeelte van de platforminspectie dat zich aan boord van het luchtvaartuig afspeelt, moeten de inspecteurs zich bekendmaken bij de gezagvoerder van het luchtvaartuig of, indien deze afwezig is, bij een lid van de bemanning of bij de hoogste vertegenwoordiger van de exploitant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat oder die Kommission, der bzw. die die Inspektion durchführt, beschließt mit Einwilligung des Flaggenstaates, ob der Inspektor bei der Umleitung des Schiffes gemäß Artikel 54 Absatz 1 an Bord bleibt.
De inspecterende lidstaat of de Commissie beslist in overleg met de vlaggenstaat of de inspecteur tijdens de opbrenging van het vaartuig overeenkomstig artikel 54, lid 1, aan boord blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes für die Regelung abgestellte Schiff mit NEAFC-Inspektoren an Bord und das von diesem Schiff eingesetzte Beiboot kündigen mit dem Sondersignal für die NEAFC-Inspektion an, dass NEAFC-Inspektoren an Bord Inspektionsaufgaben nach dieser Regelung wahrnehmen dürfen.
Op elk voor de regeling ingezet vaartuig dat NEAFC-inspecteurs aan boord heeft, alsmede op de inspectiesloep van dat vaartuig dient het speciale NEAFC-inspectieteken te zijn aangebracht om aan te geven dat de NEAFC-inspecteurs aan boord inspectietaken mogen uitvoeren overeenkomstig de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnet der Flaggenmitgliedstaat gegenüber dem Fischereifahrzeug nicht an, einen Hafen anzulaufen, so begründet er dies in angemessener Frist gegenüber der Kommission oder der von ihr benannten Stelle und gegenüber dem Staat, der die Inspektion durchgeführt hat.
Indien het vissersvaartuig niet wordt verzocht zich naar een haven te begeven, moet de vlaggenlidstaat tijdig een degelijke motivering daarvoor naar de Commissie of het door haar aangewezen orgaan en naar de inspecterende staat sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lebensmittel- und Veterinäramt hat im Juli 2010 eine Follow-up-Inspektion in Gabun durchgeführt, bei der das System zur Überwachung der Produktion von für die Ausfuhr in die Europäische Union bestimmten Fischereierzeugnissen bewertet wurde.
Het Voedsel- en Veterinair Bureau heeft in juli 2010 een vervolginspectie in Gabon uitgevoerd om het monitoringsysteem voor de productie van voor uitvoer naar de Unie bestemde visserijproducten te evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Repräsentant des Unternehmens ist ein früherer Diplomat, der als Vertreter Nordkoreas bei der Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Yongbyon durch die Internationale Atomenergie-Organisation (IAEO) 2007 tätig war.
Het bedrijf wordt vertegenwoordigd door een voormalig diplomaat die Noord-Korea vertegenwoordigde toen de Internationale Organisatie voor Atoomenergie (IAEA) in 2007 de nucleaire installatie van Yongbyon inspecteerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Anforderungen der Union an die Kontrolle bei der Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. mit Ursprung in Ägypten auf eine eingehende Inspektion bei Ankunft dieser Knollen in der Union beschränkt werden.
Bovendien moeten de controlevoorschriften van de Unie voor de invoer van knollen van Solanum tuberosum L. van oorsprong uit Egypte worden beperkt tot een intensieve inspectieregeling bij aankomst van die knollen in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jeder Sendung mit den in Artikel 1 genannten Erzeugnissen wird ein Analysebericht für jede Partie und eine gemäß den Mustern in den Anhängen III und IV ausgefüllte, unterzeichnete und von einem autorisierten Vertreter des Staatlichen Zentralamts für Qualitätsüberwachung, Inspektion und Quarantäne der Volksrepublik China („AQSIQ“) überprüfte Gesundheitsbescheinigung mitgeführt.
Elke zending producten als bedoeld in artikel 1 gaat vergezeld van een analyserapport voor elke partij en een gezondheidscertificaat, overeenkomstig de modellen in de bijlagen III en IV en ingevuld, ondertekend en geverifieerd door een gemachtigde vertegenwoordiger van het „Entry Exit Inspection and Quarantine Bureau” van de Volksrepubliek China (AQSIQ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Zweifeln an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans und insbesondere zu dem Vorwurf der fehlenden Marktanalyse nimmt Frankreich Stellung, indem es den Markt, auf dem SORENI tätig ist, folgendermaßen beschreibt: Der Markt umfasst die Segmente Havarie- und Reisereparaturen, Inspektion und Instandhaltung sowie umfangreiche Wartungsarbeiten.
Wat de twijfels betreft over de levensvatbaarheid van het ondernemingsplan en in het bijzonder het gebrek aan marktgegevens, beschrijft Frankrijk de markt waarop SORENI opereert als een markt die de volgende activiteiten omvat: aanlegwerkzaamheden bij lichtere averijen, preventieve onderhoudswerkzaamheden en grote reparatiewerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den spezifischen Problemen im Bereich der Betriebsvorschriften (JAR-OPS und JAR-FCL) fand am 6. Juli 2006 ein Inspektionsbesuch der JAA statt. Außerdem führten die zuständigen zyprischen Behörden, unterstützt durch die UKCAA, vom 12. bis 15. September 2006 eine weitere Inspektion durch.
Voor wat betreft de specifieke punten die inzake de operationele eisen (JAR-OPS en JAR-FCL) aan de orde waren gesteld, hebben de JAA op 6 juli 2006 een bezoek verricht; ook hebben de bevoegde autoriteiten van Cyprus, bijgestaan door de luchtvaartautoriteiten van het VK, op 12-15 september 2006 een inspectiebezoek verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/91/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden verpflichtet die Mitgliedstaaten, Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz neuer und bestehender Gebäude festzulegen, dafür zu sorgen, dass Energieausweise für Gebäude ausgestellt werden und die regelmäßige Inspektion von Heizkesseln und Klimaanlagen in Gebäuden vorzuschreiben.
Ingevolge Richtlijn 2002/91/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2002 betreffende de energieprestatie van gebouwen moeten de lidstaten voor nieuwe en bestaande gebouwen minimumeisen inzake energieprestaties toepassen, zorgen voor een energiecertificering van gebouwen en eisen dat cv-ketels en airconditioningsystemen in gebouwen regelmatig worden gekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats Grund zu der Annahme, dass diese Vorkehrungen unzulänglich sind, so bemühen sich die zuständigen Behörden beider Mitgliedstaaten gemeinsam, Mittel und Wege zu finden, um die Situation zu bereinigen, gegebenenfalls auch durch eine gemeinsame Inspektion vor Ort, die gemäß Artikel 36 Absätze 3 und 4 durchgeführt wird.
Indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming redenen heeft om aan te nemen dat die maatregelen ontoereikend zijn, zoeken de bevoegde autoriteiten van beide lidstaten naar wegen en middelen om de situatie te verhelpen, zo nodig ook door een gezamenlijk inspectiebezoek ter plaatse uit te voeren overeenkomstig artikel 36, leden 3 en 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM